大家好,今天给各位分享经典译制片国语配音的一些知识,其中也会对看译制片怎么转换国语进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!
该片由上海电影译制厂译制主要配音名单:旁白——刘风里奥纳多(达芬奇)——金锋拉斐尔——翟巍多尼(多纳泰罗)——吴磊麦奇(米开朗基罗)——李正翔斯普林特大师——王肖兵爱普莉——王静文凯西——海帆温特斯——程玉珠唐井——曾丹
老一辈上海电影译制厂的电影!
当你看那些原版电影的时候,你会觉得真的还是配音版本的更好听。
说一些代表作:
美剧:《神探亨特》《成长的烦恼》
日本电影《追捕》《远山的呼唤》
欧洲电影《虎口脱险》《佐罗》《巴黎圣母院》
美国电影《美人计》《魂断蓝桥》
老一辈工作者,毕克、刘广宁、丁建华、尚华等等,个个声线出彩。
首先我得说,提问的问题不清。
把英语电影翻译成中文电影是指字幕?还是配音?
第一,指的是字幕的话。如果影片本身含有中文字幕,即可以切换。不然可以去网上下载相应的中文字幕。
第二,指的是配音的话,那就无法解决。你想啊,有的电影本身就没有中文配音,你怎么弄都调不出来。除非影片本身左右声道含有不同语言,那就去下载中文配音的影片了。
消失也无妨。随着国内教育水平的提高懂外语的人会逐渐普遍,进口影片印上中文人们也会看懂(听懂)电影的,不口语翻译反尔给了人们学外语解解外国文化的机会。中文配音译制片作为年龄较大的人来说只是一种情怀。必竟以后还是年轻人的世界嘛。我本人上世纪六十年初生人士也是看配音译制片长大的。现在也看惯了字幕译制片,也觉得挺不错的,原声电影音效要好于音译片。
我是靓电影,看电影我比较喜欢原声的,少数情况下能接受配音。
1、配音体现不出电影背后的文化差异电影是大众娱乐文化,艺术本身是无国界的,但不同国情和时代背景下文化会有差异,举个最简单的例子,我们在看其他国家的电影时,里面会有些当地人文或社会隐喻的包袱,很多时候我们是很难直译的,通过配音表现出来往往会有所失真;再例如哪怕在我国,带有方言特色的电影作品,最显著的例子就是香港电影,里面许多用粤语表达的词汇和句式,往往只有会这门语言,才能深入感受到其中的奥妙之处,或者领会到一些笑点,如果用配音的方式呈现,就会有所折扣。
2、配音展现的情感和氛围不够到位我们都知道,配音都是后期在录音棚完成的,再好的配音也很难完全复原拍摄现场的情况,无论是人物表演时的状态、台词结合感情的细腻处理,现场的环境、氛围各种声音的细节,这些都决定了配音难以做到100%展现电影作品的情感和氛围,更不说我们在看到有些作品通过后期补录来修改台词时那种声音的突兀和不自然。
3、演员的个人特色无法充分展现无论国内外,许多演员身上都有其独特的标签,“声音”就是其中之一,有时候你光听声音就能辨认出一位演员,例如:周星驰,刘德华,张国立,沈腾等等,这是他们能被记住和圈粉的重要特征,而且说台词,讲对白是演员的基础能力,只要基本功过硬,演员本身的声音也不是“车祸现场”的话,我认为配音反而会局限一名好演员展现出来的角色魅力。
当然了,考虑到大众在文化程度上的差异,优秀的配音其实是能够降低观众欣赏艺术作品的门槛的,最直观的例子就是,老人家和小孩在不具备看懂字幕的能力时,配音就起到了很大的作用。虽然我国也不乏许多配音能力出色的人才,但如果不考虑特殊情况,靓靓个人还是比较倾向于看原声电影,更原汁原味,也更能通过电影领会世界各地的风土文化,感受那些背后的故事。
如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。